Arrow Table de matières
7709833

CHAPTER.II.DATA ANALYSIS

II.1.Definition of the song

      According to the Oxford Dictionary 8th Edition, the “song”, is a short piece of music with words that you sing or in general is music for singing.(1)

The “song” is a collection of words performed by the human voice with or without musical instruments accompaniment (2).

       From the above definitions, it is worth saying that the “song” is a means of expression through which the singer in trusting in his/her own sentiments, emotions or thoughts, which sometimes are of all the audience, he/she transmits them to others with a rhythm and a good accurate melody in the purpose of exciting them. Accor ding to Fait-NZUJI quoted by Ruhaurra WAMAJEGEZA(1987:5):

                                  “Le chanter sait que son rôle n’est pas de faire raisonner mais

                                    d’émouvoir , de faire participer ceux qui l’écoutent  à ce qu’il                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             

                                    ressent  lui-meme et de susciter en eux les sentimentsles plus divers’’

                                    ‘’The singer knows that his/her role is not to make the 

                                     think but to excite, to make those who are listening

                                     participate on what he feels and

                                     to raise up divers sentiments in them”.

              For the Bafuliru, when the emotion becomes strong and spreads over the whole audience, every one becomes immediately singer. Each one, young or old, man or woman sings according to his/her sensitiveness, ability; he/she chooses his/her own words and insides them in to the song, but only the rhythm and the melody remain because the looked strait at the situations’ lyrics shades are singer’s creation. Therefore, the variation according to the circumstances. That why it is difficult to connect excluding a precise song with one of the branches and circumstances. It will suffice that they change the detail in deed so that the song may be employed in many of these circumstances.

          This malleableness of the song did not allow us to follow the development (evolution) of the song in Fuliru area. The persons we interviewed on this subject said that this evolution is due to the appearance of the drum in opposition to” mayunga, which were the small bells, put on the foot and rhythm the song while singing. It is worth knowing that the songs we collected are of the recent creation or of nowadays generations.  It is from this malleableness that our informant Kaluku MUSHAHO said:

                     “Ulwimbo lwohe, kirikindu kirikumutima, ikitali kyakulooza hala

                      Luli muyileta lwonene ikyanya halikuwa iyuvwa mumutima”

                      “the song is something that you cannot look for her and there, it is

                       Some ting which is in some one’s heart, it appears itself once some one

                        is emotion”.

        The song can be old, but it keeps its meaning. It always constitute to us Bafuliru rivalries (competitions) occasions between families, villages, societies represented by their professionals.

Beside this role of entertainment, the song is a means of exteriorizing the secret, intentions, realities, myths, etc. such as: love, advice, conflict, or admiration. For example, whsen the new married woman hums some words of the song “ kanamarondo”  “slanderous’’ “people talker”, immediately her mother in-law feels concern . That why MOHAMADU quoted by Ruharura ZAMAJEGEZA 51987:6) said:

                  “le chant ne fait que parfaire une oeuvre déjà largement amorcée.

                   Il contribue à la mise en valeur des évenements, des situations,

                   suscite l’angoisse’’.

                   ‘’the song, it only completes the piece of work which has already been

                     Baited. It contributes to value events, situations, feelings, and  it raise

                     up anguish in the concerned person’s mind”.

       The song puts also in relief certain cardinal realities of the society as it is shown through this songs:” kamanda” “eagle”, humed by the children to amuse themselves on the sight of the Eagle making dance in the sky.

  Kamanda kinir’omugoli

Umugoli akuhe ngavu

Ingavu ugihe abatula

Abatula bakuh’enyundo

Inyundo ugihe mwami

Mwami naye akuhe omukazi

Umukazi akakubutire

Kilondolondo kishake nakuzimu atita munini

Eagle dance for the queen

May the queen give you a cow

The cow you give it to the blacksmiths

May the blacksmiths give you the hummer

 The hummer you give to the king

May the king give you the wife

May the wife give birth to children

Tattooed fig-tree mayor on the earth does not kill a thin person

                In this song the king’s role is put side by side with an amazing (astonishing) harmony. The king gives life, richness and it required to respect him so much. He is also considered as superior force, spirit. The work, the marriage and the death, disturber elements of the life are mentioned with great insistence. There is appearance of many other elements such as: parental system, patriarchate (may the wife gives birth for the man), the symbolism of the nature (as kilondolondo), a symbol of life, longevity. It is also a tree through which people were getting clothes, the traditional person social value in the Fuliru society: mayor on the earth does not kill a thin person i.e. he carries a way a great force.  This song is very rich and educative. Focus much attention on its analysis, we run a risque of going out of our pre occupation. But it was only to show how the song is strong and meaningful.

II.2. Data collection

            How did we happen to collect some songs?  Be fore showing the way we collected them, it would be better to say first  that wedding songs lay over all the events from dowry or marriage portion, towards dowry putting back up to the wedding day. They are executed in different  moments such as: when they to the field to look for manioc, while cooking, when putting back dowry, in the watching evening of the lady’s departure, and finally when the girl is led to  her husband( the final ceremony).

            The songs on which we worked on have been collected at kiliba, sange, Bwegera, Nyamutiri, and Lemera, which are the most areas where the majority of are Fuliru. Data collection has been carried out through the following methods: interview, enquiry, observation, and documentation.

II.2.1. Enquiry method

         To enquiry is to ask for some one information.

With this method we tried to find our informants and asked them first the names, professions and the ages, after we asked them if they know some thing about Fuliru culture, especially wedding songs, then we asked them to give the titles of the songs, the circumstance in which they are executed, and after we asked them to give whole the songs.

II.2.2. Interview method

         To interview is to ask somebody questions about his/her life, opinion, or about a given situation.

The interview as a conversation between the researcher and his /her informants who seemed to be informed about this topic. As far as this subject is concerned, with this method we did all the best to get in touch with Fuliru old men, women, and Youngs. We talked to them and asked them questions related to Fuliru culture especially wedding ceremony which cohered to our subject. Our informants were identified through the following questions:

  1. What could tell us about Fuliru culture particularly about wedding songs?
  2. When do you sing such a song?
  3. Why do you sing this song at this moment?
  4. What does this song mean at this circumstance?

The informant who happened to answer correctly to these questions has been considered helpful for us. This method was helpful because through it we happened to discover the meaning of the song, the circumstance in which a given song is executed i.e.it helped us to translate and to interpret the songs.                                                                                                                                                                                                   II.2.3. Observation method 

       To observe is to watch somebody, some thing carefully, especially to learn more about them.

Through this method, we in contact with our informant while they were singing we happened to notice that each song has its own dance.  Gestures and the movement of the lags, arms, eyes, mouth which both with the song spread out a given message. For example this song:

Alanyina womwija mukumulamusa/2

Al’okutangi botabota saw’ekibata/2

See the mother of the beautiful one the way of greeting her/2

See how they bound like the duck/2

       In this song our informants were bounding and bending the arms between the legs. This method helped us to distinguish songs and their gestures.

II.2.4. Documentation method

       To document is to prove or support something with documentations.

 As a scientific work can not be realized without referring to existence literature, in our research we read books, Dictionaries, theses, diaries which were cohered to our topic. We also went to the internet and got in touch with our informants selecting pieces of information that could be helpful for us to accomplish our research and to proceed. That why the bibliography and list of informants   are to be attached to this work.

II.3. Techniques and Methods of Data analysis

II.3.1. Definitions of some concepts

  1. Technique: is a particular way f doing some thing, especially one in which you have to learn special skills.
  2. Method: is a particular way of doing something.

Here we wanted to show the ways we proceeded on analyzing the songs to discover the meanings and the messages they spread out the society.

II.3.2. Types of Techniques and Methods used

       We came through in the sample constitution analysis through the following methods and techniques:

II.3.2.1. Identification of the informant

       The identification of our informants was directed by the criterion based on the ability to speak Kifuliru, then we considered any person who would be able to speak Kifuliru s our informant.

  Before we could begin to talk to different Fuliru native speakers of and of the different places such as: at home (Bwegera), Lemera, Nyamutiri, Sange, Kiliba, on the road even on the campus. The procedure was to introduce ourselves tour informants; we told them about our research purpose, then we asked them if they knew anything about Fuliru culture, especially wedding songs. Our informants were much interested in us and were answering to our questions positively. Although some answers were not convinced, the correct ones helped us to realize our purpose, we also asked our informants to give more information about any point concerning the Bafuliru. While entertaining with our informants, they gave us much information about Fuliru traditional norms and the cultural value. After having an agreement with each other the interview could begin. We talked to them freely asking them questions related to our topic according to the different chapters of the research paper. We managed our effort to get satisfaction about any question we had about this present piece of work though every sources we reached.

II.3.2.2. Validation of the instruments

          The present research was based on different methods and techniques,; which we  combined so that we could make our informants understand the questions we were asking them during the entertainment. We happened to do this because we wanted to get the right information about our research. Through this technique, we happened to get every piece of information we needed for our research. We at the end admired and appreciated these methods and techniques for they were helpful and appropriate to our work achievement.   

II.3.2.3.Transcription  method

            Transcribe is to record thoughts, speeches, or data in to written form. The  transcription of the songs was carried out with the help of our informants  whom we were asking to sing slowly  with a good tonification to help us to write down these  songs correctly.

II.3.2.4. Translation method

         To translate is to express the meaning of speech or writing in a different language. With this method, we happened to express the meaning of the songs from  Kifuliru  in to English.

We were asking our informants to sing slowly with a good tonification, while they were singing we have been writing them in the  copy book; then we translated them in to  English. Although the passage from the written to the song(oral) set out a number of problems that seemed to be an obstacle to our research, as it is also shown in the course of ” Litérature orale traditionnelle Africaine”, taught by Ruhekenya JUMAPILI in G2 (2012), that the oral literature  is difficult to interpret because of the strength it contains. The most problems were based on: What to translate?, How to translate?, Does this translation bring out  the reality of the orality in the transcribed  texts?, Should  turn to some body who is mastery in two both English and Kifuliru?. But through our effort of understanding the both languages  and good information we got from sources and our informants, we happened to translate them in an understandable way? In spite we happened  to translate them, we confess that we did not totally skip the problem of translation, because the tongue as the first expression of the environment in a given area, the passing  from tongue to  an other causes the loss of these songs flavor, the shape, the sweetness  they contained, and many socio-cultural realities do not have their correspondents elements in other languages, so the socio-cultural analysis should help us to spread out the realities.

II.3.3. Texts and their translations

         Our typical wedding songs sample is composed of 28 songs, kept back for their  concision, clarity and especially because of their popularity. As the list of them was exhaustive, we rejected some  for the reason that we should not work on all the wedding songs as they  are numerous. They are composed of short phrases and repeated several times so that the words  can be heard distinctly. They  are full of flatter words, pleasant and delightful.

A.BACHELORS SONGS

A.1. Young boy’s songs

A.1.1. ALANYINA WOMWIJA

Alanyina  womwija mukumulamusa/2

Alokutangi botabota saw’ekibata/2

SEE THE MOTHER OF THE BEAUTIFUL ONE

See  the mother of the beautiful one the way of greeting her/2

See  how they bound like the duck/2

A.1.2.EKISHOMA HAYI WALALA?

Ekishoma hayi walala?

Nalal’emwituvyala

Biki bakuzimana?

Ubundunidekere

Kituma utalahira?

Imwabene  shoni shoni

      Ref: huka, huka/2

              huka, huka/2

YOU KISHOMA WHERE DID YOU PASSE THE NIGHT?         

 You kishoma where  did you passé the night?

I passed the night at my family in-law

What did they offer you?

Cassava bread on the beetroot leaves

Why have you not refused?

At others it is a shame, a shame

Ref: eat, eat/2

        eat, eat/2s

A.1.3. EMUSHENGI

Emushengi ndayiji kuhuna kubidobo ee

Emushengi ndayiji kuhuna kubidobo ee

Nayiji lol’ekivyala kyani tubomboke ee

Nayiji lol’ekivyala kyani tubomboke  ee

 Ref: tubomboke ee/2

         Tubomboke mwana washengi tubomnoke ee

         Tubomboke mwana washengi tubomboke ee

 MY AUNT

My aunt  I did not come to ask you your food ee

My aunt I did not come to ask you your food ee

I came to take my cousin so that we may elope ee

I came to take my cousin so that we may elope ee

Ref: let  us elope /2

          Let us elope my aunt’s daughter  let us elope ee

          Let us elope  my aunt’s daughter  let us elope ee

A.1.4. HOWANGA YANGO MWOLO

Howanga yangomwolo unagule  ngulube/2

Igabuta kabiri unagule shuli/2

Mukazi muzimba aa, mabokwelutanda/2 mawe

Mabokwelutanda aa, amasu emulyango/2 mawe

  INSTEAD OF MARRYING A LAZY WOMAN

Instead of marrying a lazy woman, you can buy a pig/2

It  will give twice and you buy a  bull/2

A thief woman, her hands on the stall/2, mother

The hands on the stall, the eyes  towards the door/2 mother

A.1.5. NDIYONGIBERE

Ndiyongibere

Mwadata/ ndiyongibere

Mwamawe/ ndiyongibere

Hamwitu/ ndiyongibere

Nayija/ ndiyongibere

Bukye buhondo/ ndiyongibere

Na bitu / ndiyongibere

Ref: ndiyongibere/3

I COME TO SUCK

I come to suck

At  my father/ I come to suck

At  my mother/ I come to suck

At ours/ I come to suck

I come / I come to suck

May the good day come/ I come to suck

With my friends/ I come to suck

Ref: I come to suck/3

A.2. YOUNG GIRL’S SONGS

A.2.6. IMWABENE MIGAZIMINGI

Imwabene migazi mingi mawe wani

Hango wa shenya mbuta shenya mawe wani

Hango wavwoma mbutavwoma mawe wani

Hango wahula mbutahula mawe wani

Hango wadeka mbutadeka mawe wani

Hango wakola mbutakola mawe wani

Ref: wasiga bamwinyu mawe wee

AT OTHERS MANY MOUNTAINS

At others many mountains my mother

When you cut fire woods  they say that you did not my mother

When you fetch water they say that you did not my mother

 When you pound they say that you did not my mother

When you  cook they say that you did not mother

When you work they say that you did not my mother

Ref: you left your familiars mother you

A.2.7. NALIREIRI HALWIJI

Naliriri halwiji /e kaboga

Nanagwana jongo halwiji/ e kaboga

Ananjulike kifune kumino/ e kaboga

 Anngula mino munana/ e kaboga

Hanasigalogundi munana/ e kaboga

Ref: ngola ngatoleka, tolekaga/2

 I WAS AT THE RIVER

 I was at the  river/you kaboga

And I met  a crow at the river/ you kaboga

he boxed me on the teeth/ you kaboga

he cracked me eight teeth / you kaboga

It remained other eight  / you kaboga

Ref: I want to beak, beak now/2

A.2.8. ZENZ E ZENE

Zenze, zenze ngalal’emwawe zene

Yija, yija kungingo yani yija

Zene zene kungingo yawe zene

Katugalala zene katugataha zene

Munyere wayija zene karibwimwitu zene

Munyre lwayangwa  mawe atakisar’emwabo

Zena wayija mawe wayij’ekirindye  mawe

K’ilemera kahofi mawe mukuyij’ekirindye

Ref: yija, yija, yija mawe yija

TODAY TODAY

To day today I am passing the night at yours today

 Come come on my bed come

Today today on your bed today

Shall we pass the night today or we shall go back home today

Girl you come be well come at ours today

If a girl is married mother, she cannot want to go back at theirs again

Zena you came mother  to  kirinye

Is lemera near mother to come from towards kirindye

Ref: come,  come, come mother come

  1. YOUNG BOY’S FAMILY SONGS
  2. OMWANA TUMBALALA

Omwana tumbalala, atumbalala, atumbalala

Ngengoko yibombwe, ngoko yibombwe ngoko yibombwe

 THE CHILD IS SEATED DANDLING

The child is seated dandling, seated dandling seated dandling

Like a hen suffering, hen suffering hen suffering

  1. YINAMUKA

Yinamuka tulolyamalanga we bwamayira

Yina mukatulolyamalanga  we bwamayir’obwo/4

BOW UP WARDS

 Bow upwards so that we may see the face it is just night

Bow upwards so that we may see the face it is just night now

C.BRIDE’S FAMILY SONGS

  1. EMUNYERE WAHYA

Emunyere wahya ee/2

Emunyere wahirir’ilemera

Kudet’ogagende buvira

YOU GIRL YOUARE GETTING MARRIED

You girl you are getting  married

You  girl you refused to be married at lemera

Now you are going to uvira

  1. OMWANA NUNA

Omwana nun’ebavira/2

Omwana nun’ebakundwa/2

Omwana nun’edata/2

Omwana nun’emawe/2

Akili we obiky’oyomwana mukitabu kywe kyomulala

Akola wawe lwoshi/2

Ref: omwana nun’ebavire/2

        omwana nun’ebakundwa/2

        omwana nun’edata/2

         omwana nun’emawe/2

THE CHILD IS GOOD

The child is good my fellow parents/2

The child is good my friends/2

The child is good  my father/2

The child is good my mother/2

Akili you add that child on the list of the members of your clan, she belongs now to you forever

Ref:the child is good  my fellow parents/2

                the child is good  my friends/2

                 the child is my father /2

                 the child is good my mother/2

  1. MWANAWITU AGENDA

Mwana witu agenda aa/2

Agend’emawe/2

Agend’emuhyahya ee

Mwana witu ajamba aa/2

Ajamba mawe/2

Ajambir’emuhyahya ee

OUR CHILD GOES

Our child goes /2

She goes mother/2

She goes to the plain

Our child gets thinner/2

She gets thinner/2

She  gets thinner in the plain ee

  1. NAND’UGAHULA KANDI

Nand’ugahula kandi

Nand’ugahula kandi

Na Mawazo kera genda

nand’ugashenya kandi

Nand’ugashenya kandi na Mawazo kera genda

Nand’ugavwoma kandi

Nand’ugavwoma kandi na Mawazo keragenda

WHO IS GOING TO POUN D AGAIN?

Who is going to pound again

Who  is going to pound again when Mawazo has already gone

Who is going to collect fire  woods again

Who is going to collect fire woods again when Mawazo has already gone

Who is going to fetch water again

Who is going to fetch water again when Mawazo has already gone

  1. TWAGENDA TUYENIRI

Twagenda tuye niri ee

Twataha misago ee

Twagenda tuyeniri ee

Twataha misago ee

WE WENT COMPLETE WE CAME BACK UNCOMPLETE

We went complete  ee

We came back  uncomplete ee

We went complete ee

We came back uncomplete  ee

  1. TWAMULOZ’OKUBOBA

Twamuloz’kuboba ee/2

Kubob’emawe /2

Kubober’eBwegera  yo

Mwana witu munini yoo/2

Muni mawe /2

Mutamuger’ekishakulo ee

Mwana witu munini yoo/2

Munini mawe/2

Sura yage yatosha ee

Ref : aio Furahe wee olingakaloke/2

         aio Furaha wee omuyakayaka/2

         e Euric okazi suma omwanw witu atayarare/2

WE WANT TO SHOUT

We want to shout ee/2

To shout mother /2

To shout at  Bwegera you

Our child is thinner ee/2

Thinner mother/2

Do not equal her to the mortar you

Our child is thinner ee /2

Thinner mother/2

Her face is sufficient you

Ref: you Furaha  you, you are like small ball/2

         You Furaha you, you are shinning/2

         You Euric you must ration so that our child may not change her colour

  1. SANGO MAWE

Sango mawe/2

Akashishi katanwa mavu

Likanganwa mavu kanalongole sango

NEWS MOTHER

 News mother/2

A wagtail does not drink alcohol

If it drinks alcohol it quarrels, this news

  1. TUGABONANA KUMARUBA

Tugabonana kumaruba

Sezer’abana tugende

Wagenda wagenda emunyere

Wazanga wazanga emunyere

Washona ngerino emunyere

Mugule kahofi emunyere

Ref: aiii baba tugabonana kumaruba

WE SHALL MEET THROUGH THE LETTER

We shall meet through the letter

Say good bye to the children so that we may go back

You go, you go  you girl

You start the difficult life you girl

You stick like tooth you girl

Mugule is not near girl

Ref: aiii dady  we shall meet  through the letter

  1. SOCIETY SONGS
  2. BANYERE MWESH MUYANGWE

Banyere mweshi muyangwe

Muyangwe/2

Kera binyu bayangwa

Muyangwe/2

Kera binyu bayangwa

Esa munane yagonga, yagonga

Yagonga/2

yagongera bashumba aa

ALL GIRLS  GET LET YOU GET MARRIED

All girls let you get married

Get married/2

Get married  the others have  already got married

2:00 p.m. rings, rings

It rings /2

It rings for spinsters and bachelors

  1. BWITEGEREZE BWARUREMA MUNDALO YE EDENI

Bwitegereze bwarurema mundalo ye edeni

Butali bwija umundu arambe yehe yenyene

Ngamugirira umutabazi muguma

Ana muhereza Eha, bwo buhya butazi mukihugo

Umundu agasiga yishe na nyina

Banagendanwe nomuhya wage

Yabobombi bagaba magala maguma

Ndayo shobwiri okubahandula

Ref: mubwatale nomutula

        Muyingingane mukati ke nyumba yinu

         Kukyanya ikikwanini muzate kuguma

         Kukyanya ikita kwanini muzate kuguma

GOD’S OBSERVATION

God’s observation in the field of Eden

It is not good for the man to live himself

I will make him one partner/helper

He give him Eve that was the first marriage on the earth

Man will leave his father and mother

And go with his/her wedded

Those both  will be one body

None one can try to separate them

Ref: live in peace, coddle one an other in your house

         Walk together in sweetable moment

         In unsweetable moment walk together

  1. EMUNYERE WAYANGWA

Emunyere wayangwa

Utakisare mwinyu

Liwanga sar’emwinyu

Matama kuhema

YOU GIRL YOU GET MARRIED

You girl you get married

Do not think about at yours

If you have a twinkling of an eye at yours

Your cheeks will become bigger

  1. KAMAT’ORUKUNGA

Kamat’orukunga lwanamanenge tunenge nenge

Alenyumba ndayo

Al’omushosi ndaye

Al’omukazi ndaye

Alatugaye byoshi

Kenyumb’egweti

Al’enyumba egweti

 Tutimbe hashi

Tudete byoshi

Ref: kamat’orukunga lwananenge

         tunengenenge kamat’orukunga

         lwanamanenge( repeated strophe)

         kamat’orukunga

TAKE THE LABOUR

Take the labour of the dancer so that we may dance

Here is no house

Here is a worthless husband

Here is a worthless wife

Let us detest all

Does the house feat?

Yes it does

Let  dance( let make the earth reason)

Let talk about all

Ref: take the labour of the dancer

          So that  we may dance take the labour

          Of the dancer ( repeated strophe)

            Take the labour

  1. TWADETAKONGWA

Twadeta kongwa komwatukumanya

Misore yitu rurema abagashanire

Kubwitonde bwinyu mwagira

Kubwitegereze bwinyu mwatuyereka

Ye Malega twakuhanula ukunde yibalo  kubyoshi

Mango wamujandagiza ugalumuka

Ye Kidumu twakuhanula ukunde mukawe kubyoshi

Mango wamujandagiza ugalumuka

Ref: umukunde no mutima gwoshi  Malega

          ndaye gundi ugalonga halind’okufwa

           umukunde nomutima gwoshi  Kidumu

           ndaye gundi wali kisime halind’okufwa

WE SAY THANKS

We say thanks for you gether us

Our youngs may God bless you

For your kindness you shown us

For  your carefulness you did

You Malega we recommend you to  love your husband for all

Is you neglect him you will blame yourself

You Kidumu we recommend you  to love your wife for all

If you neglect her you will blame yourself

Ref: love him  with all your heart  any other one you will get up to your death

         love her with all your heart any other one you will love up to your death

 24.YUVWA TUKUHANULE

Musafiri yuvwa Musafiri tukuhanule

Wayituma wengwa kwo uyangage,ee bulibwija

Saliko ubimenye kwobiri bikayu

Ref: ndaye gundi waye kiyange hanyuma lya Rukundo

          Rurema abagashanire murambe no rukundo

Rukundo yuvwa Rukundo tu kuhanule

Wayituma wengwa kwo uyangagwe, ee bulibwija

Saliko ubimenye kwobiri bikayu

Ref:ndaye gundi walikisime hanyum lya Musafiri

       rurema abagashaniremurambe no mutual

LISTEN WE ADVISE YOU

Musafiri listen  Musafiri we advise you

You decide yourself to get married, yes it is good

But know that it is difficult

Ref: any other one you will marry apart from Rukundo

          May God bless you and live in love

Rukundo listen  Rukundo we advise you

You decide yourself to get married, yes it is good

But know that it is difficult

Ref: any other one you will  love apart from Musafiri

        May God bless you and live in peace

D.MARRIED’S  SONGS

D.1.WIFE’S SONGS

25.KANAMARONDO

 Kanamarondo, kanamarondo, kanamarondo

Kwotugahinga kwotugadetwa/ kanamarondo

Tilimufuluka balimudeta/ kanamarondo

Tulimushenya balimudeta/ kanamarondo

Tulimuvwoma balimudeta/ kanamarondo

Tuli muhula balimudeta / kanamarondo

Tulimudeka balimudeta/ kanamarondo

Ref: kanamarondo, kanamarondo, kanamarondo

SLANDEROUS

Slanderous, slanderous, slanderous

We are going to the field they talking about us/slanderous

We  are coming from the field they talking about us / slanderous

We are collecting fire woods they are talking about us / slanderous

We are fetching water they talking about us / slanderous

We are pounding they are talking about us / slanderous

We are cooking they are talking about us / slanderous

 Ref: slanderous, slanderous, slanderous

  1. NAMATENDA

Ngayiyangirwa mawe na komeresa

Komeresa mawe wemirondo

Uganyambika mawe kira namuna

Kira namuna mawe ye mirondo, mawe aina ngofula

Mukibanye mawe ye katuma

Ye katuma mawe ndagabuta

Mukumbereza mawe inya ye nzobe

Nabamwitu mawe batalya nzobe

Naliriri mawe ngayilengera

Nana gwanana mawe umushoferi

Mushori mawe kukilalo

Kukilalo mawe kya shange

Anambereza  mawe inoti yani

Inoti yani mawe ya gatanu

Nana bwir’owitu mawe angulir’rkitambala

Kitambala  na wagisi mawe aina ngofula

Ref: eee, mushosi wani vyuka tugende

             Tuga fwira kumbinga

              Data na mawe bagula imikeke

              Balyabanyima

               Aupi/3 kutenda

WHEN I AM TO GROAN

I will  marry mother a businessman

A businessman mother  of clothes

Who will wear  me mother every kind

Every kind of clothes, mother kind of ngofula

My co spouse mother has deceived me

She caused me mother not to give birth

When  she give me mother the nzobe meat

When at ours they do not eat such  a kind of meat

I was passing by mother

And I met mother a driver

 A driver mother at the bridge

The bridge mother of the river shange

He give me mother a bill of mine

My  bill mother of fifty

I told my partner mother to buy me a silk kerchief

A Silk kerchief and wax mother kind of ngofula

Ref: you my husband, wake up so that we may go

        we are to die in the streets

         my father and mother bought salmons

          they ate and deprived me

           aupi/3 to groan

  1. YIJA, YIJA

Al’omulozi mukuloga atamutola yagaloga

Yija nawe uyikobere kera nyehe ngakobwa

Eh, munyere wagenda wasiga yisho  wagenda

Eh, munyere wagenda wasiga  nyoko wagenda

Eh, munyere wagenda wasiga abana wagenda

Ref: yija, yija , yija nawe uyikobere

COME COME

Look the sorcerer never chooses a person to kill

Come, come also surrender for I have already surrendered

You, lady you go you  leave your father you go

You lady you go you leave your mother you go

You lady you go you leave the children you go

Ref: come, come, come also surrender

D.2. HUSBAND’S SONG

  1. KIRIKNDO WA MWIZO

Kirikondo wa mwizo  ngamugond’ehirinda

Kirikondo akajamba, ndayemwana ohubanyina

Al’enyumba yahira, yahir’omutondo

Ikahir’omutondgo yana sig’omulyango

KIRIKONDO  OF UNCLE

Kirikondo of uncle I endowed her seven millions

Kirikondo has got thinner any child can confuse his her mother

 See the house is burnt, it is burnt the roof

It has burnt the roof and remained the door

II.4.PARTIAL CONCLUSION

         This chapter deals with the classification of the collected wedding songs , their  transcription and translation. We presented them in different groups according to the steps of the wedding ceremony and shown their tonafication which contributed to their interpretation.

In this chapter, we tried also  to emphasize on the techniques and methods through which we happened to collect these songs, to transcribe and translate them, we also gave a slight idea of the analysis  of these songs which follows in the third chapter.

Partager ce travail sur :